大黃蜂展覽

咨詢熱線400-883-9196

16年專注 服務(wù)觸手可及展覽展示原創(chuàng)設(shè)計搭建一站式服務(wù)商

熱門關(guān)鍵詞:
建材展設(shè)計制作
當(dāng)前位置:首頁 » 大黃蜂資訊中心 » 常見問答 » 展會現(xiàn)場|展會翻譯需要注意什么?

展會現(xiàn)場|展會翻譯需要注意什么?

文章出處:責(zé)任編輯:查看手機(jī)網(wǎng)址
掃一掃!展會現(xiàn)場|展會翻譯需要注意什么?掃一掃!
人氣:-發(fā)表時間:2017-04-11 14:20【

1.jpeg

學(xué)生譯員的工作類型都有哪些?

此處談?wù)摰膬H是在校學(xué)生最常接觸到的口譯工作類型:

陪同翻譯(陪外商逛展、采購商品,看廠等,或者有老外要去看廠,然后廠方要找翻譯去幫忙這樣)

攤位翻譯(最常見的就是在各種展會上幫公司介紹產(chǎn)品的兼職譯員)

導(dǎo)游兼翻譯(帶著老外逛城市吃美食,爽爆~)

雙語主持(比較考個人主持能力及臺風(fēng))

會議翻譯(會議有大有小,小的話可以是在室內(nèi)幾個人,大的話也有可能是幾十甚至上百人的研討會)

學(xué)生譯員能接觸到的口譯工作不外乎以上幾種。同傳的工作一般在校生接觸的會比較少,因為這種工作單有專業(yè)技能還不夠,往往還需要有前輩的引薦才行。

而今恰逢一年兩度的廣交會到來之際,相信有好多同學(xué)正在往琶洲攤位翻譯的職位上飛奔甚至有些童鞋已經(jīng)拿到了offer。所以這次文章會著重跟大家分享當(dāng)攤位翻譯時要注意的那些事

你能聽明白用人單位說的話嗎?

為什么應(yīng)聘一份攤位翻譯的工作,對方卻老是要我們發(fā)照片而且還有身高要求?(明明可以憑才華,為什么老是要我靠臉?)為什么得保證連做幾天?人家還要上學(xué)呢!

相信不少應(yīng)聘過展會攤位翻譯的童鞋,都有這樣一個經(jīng)歷,就是對方要求你除了發(fā)簡歷之外還要發(fā)幾張生活照,甚至有時生活照比簡歷還重要。這到底是為啥呢?

實際上展會中的所謂“攤位翻譯”,其實很多時候要擔(dān)任接待、禮儀和銷售的工作。如果站在用人單位的角度,若招到一個能用英文與外商簡單交流然后形象又不錯的兼職翻譯,其實就相當(dāng)于節(jié)省了聘請禮儀人員及額外銷售員的費(fèi)用。用人成本是每個企業(yè)都關(guān)心的問題。

所以當(dāng)用人單位說要招一個兼職翻譯時,其實他們說的是要招一個能說英文又長得還行的銷售員兼禮儀

所以這就不難理解為什么很多攤位翻譯的工作都要求只要女生,而且要發(fā)照片了。

為什么要求能連續(xù)工作幾天?

因為多數(shù)展會參展商都需要花錢為兼職翻譯辦入場證,尤其是廣交會的(在此順便普及一個小常識,廣交會是在琶洲國際展覽中心舉辦的,但不是每個在琶洲舉辦的展會都叫做廣交會,廣交會一年只有兩次)。有時候一個入場證就要幾百甚至上千塊,對方當(dāng)然希望你從頭做到尾,這樣一來免去換證的風(fēng)險,一來又不用再花費(fèi)精力給新人培訓(xùn)。

以琶洲國際展覽中心為例,一年中除了兩次廣交會能吸引到較多的外商之外,其他展會雖然都習(xí)慣以“國際”冠名,不過到展的還是以咱們同胞為主。但一些廠家為了防止偶爾有老外進(jìn)展位咨詢而沒人能接待,還是會招兼職翻譯在攤位上的。

此時就容易出現(xiàn)一個問題,有些童鞋在應(yīng)聘這個職位時是抱著一種要跟外商大侃英語的期望去接這個offer的,等到實際工作中卻發(fā)現(xiàn)接觸到的中國人可能比外國人還要多,甚至有時候一天說的中文要比英文還多。

可能個別童鞋會覺得自己只需要接待外國人,于是天朝同胞們進(jìn)攤位咨詢便不主動迎接。這種行為會導(dǎo)致用人單位很難再繼續(xù)找你合作。

其實作為用人單位,只要你在給人家做“翻譯”時不要表現(xiàn)得太“小公舉”,一般他們都不會輕易換人,因為再找一個新人成本會更大。

口碑及職業(yè)素養(yǎng)可以說是譯員的生命。每一次翻譯服務(wù)中,不管事大事小,給的錢多還是錢少,只要你答應(yīng)了,就要認(rèn)真用心的完成,這樣子你得到的成長機(jī)會才會越來越多。因為實際上你看十則招聘信息的結(jié)果,還不如一個認(rèn)識并認(rèn)可你的人介紹一份工作給你那樣來得實際。

 

展位上的翻譯工作該如何準(zhǔn)備

經(jīng)常有人問接了一份攤位翻譯的工作后該如何準(zhǔn)備。其實再怎么準(zhǔn)備,到了現(xiàn)場真正能派上用場的東西可能還是少得可憐。不過哪怕如此,工作前的準(zhǔn)備還是非常有必要的(至少為了讓自己可以安心)。

攤位翻譯的準(zhǔn)備工作主要可以從兩方面入手,一方面是翻譯的相關(guān)準(zhǔn)備,另一方面是輔助工作的相關(guān)準(zhǔn)備。

與翻譯相關(guān)的準(zhǔn)備:

一、熟悉公司產(chǎn)品。也就是雇傭你的廠家所賣的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預(yù)習(xí);

二、了解公司的發(fā)貨規(guī)則。這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有代理商,買了多少后有多少折扣等;

三、了解公司的信息。如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;

四、熟悉產(chǎn)品報價。對產(chǎn)品的價格最好人民幣及美元都要知道,零售價及批發(fā)價也要能爛熟于心。


相關(guān)資訊